Az Azkabani Fogoly dala!
2004.03.10. 20:13
Érdekel, hogy mit is énekelnek a diákok a Harry Potter és az Azkabani Fogoly című film első trailere alatt? Esetleg érdekel, honnan, kitől ered? Itt megnézheted!
Az angol változat:
Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. Double, double toil and trouble-- Something wicked this way comes Eye of newt, and toe of frog, Wool of bat, and tongue of dog, Adder's fork, and blind-worm's sting, Lizard's leg, and owlet's wing,— Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble. Something wicked this way comes
A "dalt" William Shakespeare-től származik: MACBETH című művének az egyik részlete "összesűrítve". Lejjebb olvasható a mű magyar változatának ezen része:
William Shakespeare - Macbeth Negyedik felvonás, 1. szín Barlang. Középen tűz, rajta üst forr. Mennydörgés. A három boszorkány jön.
ELSŐ BOSZORKÁNY: Macska hármat: nyau, nyau, nyau...
MÁSODIK BOSZORKÁNY: Rá sün, hogy: ví, ví, ví...
HARMADIK BOSZORKÁNY: Hárpia szólt: "Kezdeni!"
ELSŐ BOSZORKÁNY: Üst, üst, gyűlj tele! Férget, mérget üss bele! Kő alatt kit harminchárom Éjjel izzaszt hideg álom, Legelőször, buta béka, Te kerülsz be a fazékba!
EGYÜTT: Szikra pattan, olthatatlan, Ég a munka, forr a katlan.
MÁSODIK BOSZORKÁNY: Nádi kígyó az övem,
Sülj meg, főj meg odabenn; Gőte szeme, egy marok denevérszőr, gyakfarok, Siklófullánk, eb foga, Villanyelvű vipera: Bűvös erőd bonthatatlan Buygborogjon a pokolban.
EGYÜTT: Szikra pattan, olthatatlan, Ég a munka, forr a katlan.
HARMADIK BOSZORKÁNY: Lócsont, sárkány pikkelye, Éji konkoly gyökere, Múmialé iszonya, Cápa sózott uszonya. Vaksötétben letépett Holdfényittas beléndek, Törökorr, bak epéje, Pogány zsidó veséje, Árki szajha zsinegelte Újszülött kisujja - körme, Ide mind a sűrű löttybe: Tigris bele kell még bele És kész lesz az ereje.
EGYÜTT: Szikra pattan, olthatatlan, Ég a munka, forr a katlan.
MÁSODIK BOSZORKÁNY: Páviánvér hűtse le, s kész a pokol öröme.
Erre az egészre amúgy úgy jöttünk rá, hogy a barátnőm megmutatta a dal szövegét az angotanárnak, és megkérte, hogy fordítsa le. A tanárunk következő órán elmondta, hogy a szöveg Shakespeare egyik művéből van, majd pár órával később be is hozta nekünk... :-)
|